Yevamoth
Daf 83b
משנה: אֲפִילוּ שָׁמַע מִן הַנָּשִׁים אוֹמְרוֹת מֵת אִישׁ פְּלוֹנִי דַּיּוֹ. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר אֲפִילוּ שָׁמַע מִן הַתִּינוֹקוֹת אוֹמְרִים הֲרֵי אָנוּ הוֹלְכִין לִסְפּוֹד וְלִקְבּוֹר אֶת אִישׁ פְּלוֹנִי בֵּין מִתְכַּוֵּן וּבֵין שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּין. רִבִּי יוּדָה בֶּן בָּבָא אוֹמֵר בְּיִשְׂרָאֵל עַד שֶׁיְּהֵא מִתְכַּוֵּן וּבַגּוֹי אִם הָיָה מִתְכַּוֵּן אֵין עֵדוּתוֹ עֵדוּת.
Traduction
Il suffit (pour l'attester) avoir entendu dire par des femmes qu'un tel est mort. R. Juda dit: il suffit pour cela d'avoir entendu dire à des enfants qu'ils vont déplorer et enterrer un tel, soit qu'ils aient eu l'intention de provoquer ce témoignage, soit qu'ils ne l'aient pas eue. R. Juda b. Bava dit: par un israélite, une telle assertion est valable même lorsqu'elle a été faite avec une intention (602)Soit pour que le témoignage ait lieu par un homme, soit pour libérer une femme en vue d'un mariage.; mais un tel témoignage fait avec une arrière-pensée n'est pas valable s'il s'agit d'un païen.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אפילו שמע מן הנשים. שלא היו מתכוונות להעיד ומסיחות לפי תומן:
דיו. ויכול לילך ולהעיד להשיא את אשתו:
הרי אנו הולכים לספוד. בבבלי מוקי דה''ק הרי אנו הולכים לביתינו שבאנו מלספוד ומלקבור את איש פלוני וכגון דאמרי מענינא דהספד כך וכך רבנן הוו התם וכך וכך ספדני הוו התם מפני שדרך התינוקות לשחוק ולהעלות שמות ושמא נמלה או חגב קברו ומכנים אותו בשם איש פלוני:
בין שהוא מתכוין. לעדות:
ובעכו''ם אם היה מתכוין אין עדותו עדות. בבבלי מפרש בין שהוא מתכוין להתיר שאמר איש פלוני מת השיאו את אשתו בין שמתכוין להעיד שאמר איש פלוני מת סתם אינו נאמן אא''כ היה מסיח לפי תומו כדמפרשינן בגמרא:
הלכה: נָפַל לַמַּיִם בֵּין שֶׁיֵּשׁ לָהֶן סוֹף בֵּין שֶׁאֵין לָהֶן סוֹף אִשְׁתּוֹ אֲסוּרָה. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. מַיִם שֶׁאִין לָהֶם סוֹף אִשְׁתּוֹ אֲסוּרָה. שֶׁיֵּשׁ לָהֶם סוֹף אִשְׁתּוֹ מוּתֶּרֶת. אָמַר רִבִּי מֵאִיר. מַעֲשֶׂה שֶׁנָּפַל לְבוֹר הַגָּדוֹל וְעָלָה אַחַר שְׁלֹשָׁה יָמִים. אָֽמְרוּ לוֹ. אֵין מַזְכִּירִין מַעֲשֵׂה נִיסִּים. אָמַר רִבִּי. מַעֲשֶׂה בִשְׁנַיִם שֶׁיָּֽרְדוּ לִכְמוֹר מִכְמָרוֹת לַיַּרְדֵן. לְעִיתוֹתֵי עֶרֶב. רָאָה אֶחָד מְחִילָה שֶׁל דָּגִים וְנִכְנַס לְתוֹכָהּ. וּבִקֵּשׁ לָצֵאת לא הָיָה מוֹצֵא פִיתְחָהּ שֶׁל מְעָרָה. וּבָא חֲבֵירוֹ וְעָמַד עַל פִּתְחָהּ שֶׁל מְעָרָה וְשָׁהָא כְדֵי שֶׁתֵּצֵא נַפְשׁוֹ וּבָא וְהִגִּיד בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ. וּבְשַׁחֲרִית זָֽרְחָה הַחַמָּה וְהִכִּיר פִּתְחָהּ שֶׁל מְעָרָה וְיָצָא וּבָא וּמָצָא הֶסְפֵּד קָשׁוּר בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ. אָמַר רבִּי עֲקִיבָה. מַעֲשֶׂה 83b שֶׁעָשִׂיתִי מְפָרֵשׂ בְּיָם הַגָּדוֹל וְרָאִיתִי סְפִינָה אַחַת שֶׁשָּֽׁקְעָה בַיָּם וְהָיִיתִי מִצְטָעֵר עַל תַּלְמִיד חָכָם אֶחָד שֶׁהָיָה בְתוֹכָהּ. וּכְשֶׁבָּאתִי לְמַגִּיזָה שֶּׁל קַפּוֹדְקִיָּא וְהִתְחִיל מְקַדְּמֵינִי וְשׁוֹאֵל לִי שְׁאֵלוֹת נוֹמְתִי לוֹ. הֵיאַךְ פְּלַטָּתָהּ. נוֹמֶה לִי. רִבִּי. טְרָפַנִי גַּל לַחֲבִירוֹ וַחֲבֵירוֹ לַחֲבֵירוֹ עַד שֶׁהֵקִיאָנִי לַיַּבָּשָׁה. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַרְתִּי. גְּדוֹלִים דִּבְרֵי חֲכָמִים שֶׁאָֽמְרוֹ. מַיִם שֶׁאֵין לָהֶן סוֹף אִשְׁתּוֹ אֲסוּרָה. מַיִם שֶׁיֵּשׁ לָהֶם סוֹף אִשְׁתּוֹ מוּתֶּרֶת.
Traduction
'' Si quelqu'un tombe à l'eau, est-il dit, la veuve reste interdite en tous cas. '' Tel est l'avis de R. Meir. Selon les autres sages, lorsque l'eau est sans limite (si l'on n'en voit pas les bornes), la femme n'est pas libre (le mari a pu s'échapper à une distance inconnue); mais lorsque l'eauest bornée de toute parts (que la noyade est certaine), la femme est libre de se remarier. -Cependant, dit R. Meir, il est arrivé à quelqu'un, tombé dans un grand fossé d'eau, d'en remonter au bout de trois jours? -C'est là un fait miraculeux, lui fut répondu, dont on ne tient pas compte pour la généralité. Rabbi raconte qu'il est arrivé à deux hommes d'entrer dans le Jourdain pour y poser des filets; vers le soir, l'un d'eux apercevant un réservoir à poissons (moins profond) y entra, et lorsqu'il voulut en sortir, il ne trouva plus l'entrée de cette grotte: son compagnon, ne le revoyant plus, resta auprès de l'entrée le temps pendant lequel la mort par asphyxie serait certaine; puis il alla raconter à la famille de son compagnon que celui-ci avait rendu l'âme. Le lendemain matin, aux premiers rayons du soleil, l'homme (resté dans l'eau jusqu'au cou) trouva l'entrée de la grotte, la quitta, rentra chez lui et trouva sa maison en deuil. R. aqiba dit: Il m'est arrivé de faire un voyage sur la grande mer (la Méditerranée), et ayant vu sombrer un navire en mer, je m'apitoyais sur le sort d'un savant (599)C'est R. Méir, selon le passage correspondant du T. Babli ( 121a). qui s'y trouvait; arrivé à Magaza de Cappadoce (600)Neubauer,., j'ai vu ce savant venir au devant de moi et m'adresser des questions. Mon fils, lui dis-je, comment t'es-tu sauvé? Mon maître, me répondit-il, une vague après l'autre m'a enlevé, et chacune m'a arraché à l'autre, jusqu'à ce que la dernière m'ait rejeté sur le rivage. En ce moment, je me suis écrié: combien sont vraies les paroles des sages qui affirment qu'au cas où l'eau est sans bornes, la femme reste interdite (vu la possibilité d'avoir échappé plus loin); c'est seulement au cas où l'on voit les limites de l'eau, que le décès est certain, et que la femme est libre de se remarier.
Pnei Moshe non traduit
גמ' נפל למים כו'. פלוגתא דר' מאיר וחכמים בברייתא גם כן מייתי וכן הוא בבבלי:
אין מזכירין מעשה ניסים. דנס אירע לו ששהה שם כ''כ ובלא זה לא יכול לחיות דלא ניים שלשה ימים כדאמר בבבלי דף קכ''א ורבי מאיר סבר אי אפשר דמסריך באבנים שבמים וניים פורתא:
לכמור כו'. כדאמר הני עובדי בבלי שם:
לציתותי. לעתותי ערב:
מחילה של דגי'. שחוטטין סמוך לשפת הנהר ואין מתמלא' כולה ואדם הנכנס שם מגביה צוארו בתוך המערה למעלה מן המים:
הלכה: אֲפִילוּ שָׁמַע מִן הַנָּשִׁים. שָׁמַע קוֹל הַמְקוֹנֲנוֹת מְיַבְּבָתוֹ בֵין הַמֵּתִים אֵין עֵדוּת גָּדוֹל מִזּוֹ. מִקֹּמֶנְטָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ. מֵת פְּלוֹנִי נֶהֱרַג פְּלוֹנִי. אֵין מַשִּׂיאִין אֶת אִשְׁתּוֹ. מִבֵּית דִּין שֶׁל יִשְׂרָאֵל. מֵת פְּלוֹנִי נֶהֱרַג פְּלוֹנִי. מַשִּׂיאִין אֶת אִשְׁתּוֹ.
Traduction
Lorsqu'on a entendu la voix d'une pleureuse déplorer la mort d'un tel, c'est une certitude de décès, et le plus valable des témoignages. Si l'on a entendu dire par l'un des préposés du gouvernement, ou géoliers, comentariensis, qu'un tel est mort, ou qu'un tel a été tué, cela ne suffit pas pour permettre à la femme de se remarier. Mais si l'on a entendu dire par un tribunal composé de trois juges qu'un tel est mort, ou a été tué (par condamnation), c'est un fait véridique, et la femme est libérée. Il en est de même, si l'on a entendu dire qu'un tel est perdu, ou a été détaché, ou n'est plus de ce monde.
Pnei Moshe non traduit
גמ' שמע קול המקוננות. שמספידות ומקוננות לפלוני בין המתי' אין עדות גדולה מזו שמת ויכול לבוא ולהעיד עליו והביאה הרשב''א ז''ל לזו התוספתא וכן פסק הב''י:
מקמנטריסי המלך. ממונים של המלך להרוג:
מת. אם שמע מהם מת פ' כו':
אין משיאין את אשתו. וכדאמר בבבלי גיטין דף כ''ט דאע''ג דעכו''ם מסיח לפי תומו נאמן ה''מ במילתא דלא שייכי בה אבל במילתא דשייכי בה עבדי לאחזוקי שקרייהו לפי שמתפארים בעצמן שהרגו בדין:
אבד פ' כו' ל''ג הכא עד לקמן:
מב''ד שלישי מת כו'. אם שמעו מב''ד של שלשה של ישראל מת או נהרג משיאין אשתו כדאמר התם דבתר גמר דינא תו לא שכיחא למיחזי ליה זכותא ולא מספקינן בהכי:
אָבַד פְּלוֹנִי נַתְרֵי פְּלוֹנִי אֵינוֹ בָעוֹלָם. אָבַד פְּלוֹנִי. אֲינָה אֲמַר. רְבַךְ מִן עָֽלְמָא. נַתְרֵי פְלוֹנִי. אֲנָא אֲמַר. אַתְרִין פְּלוֹנִי מַאֲכָל. פְּלוֹנִי אֵינוֹ בָעוֹלָם. טִיפַּח רוּחֵיהּ עֲלֵיהּ. שָֽׁקְעָא סְפִינָתוֹ בַיָּם. אַתְיָא כְּהָדָה דָמַר רַבָּא בַּר זַבִדָּא בְשֵׁם רַב. מַעֲשֶׂה בְּאַבָּא סִימַיי שֶׁשָּֽׁקְעָא סְפִינָתוֹ בַיָּם וְהוּא לֹא הָיָה בְתוֹכָהּ וְהָכָה כֵן.
Traduction
L'expression '' un tel est perdu '' équivaut à dire: il s'est échappé du monde; l'expression '' un tel s'est détaché '' équivaut à dire: d'un tel, le manger s'est détaché (en signe d'inanition); enfin l'expression '' un tel n'est plus de ce monde '' équivaut à dire: son souffle de vie l'a quitté (603)Toutes ces façons de s'exprimer attestent le décès et libèrent la veuve.. Qu'en est-il au cas où l'on voit le navire de quelqu'un sombrer en mer? (N'est-ce pas une certitude de décès?) C'est conforme à ce qu'a dit R. Aba b. Zabda au nom de Rav: il est arrivé àAba Simi que son vaisseau a fait naufrage, mais il n'était pas sur son vaisseau; il en sera de même ici à la vue d'un naufrage (cette vue ne suffit pas pour attester le décès du maître). ⁠—
Pnei Moshe non traduit
ה''ג אבד פלוני נתרי פלוני אינו בעולם. כלומר באחד מן לשונות הללו הוי עדות כדמפרש ואזיל.
אבד פ' אנה אומר רבך. נרבך ונשמט מן העולם:
נתרי פ' אנא אומר. שכוונתו לומר אתרי פ' מאכל כלומר שנשר ונלקח ממנו מאכל. הערוך:
אינו בעולם. היינו לומר טיפח רוחיה עליה שנפתר וקמ''ל דכולן לשון עדות מיתה הן:
שקעה ספינתו בים. לשון בעיא היא אם אמרו שקעה ספינתו בים ולא הזכירו שנטבע פ' אם הוי עדות:
ופשיט לה אתיא כהדה דאמר כו' והוא לא היה בתוכה והא נמי כן. דאפשר שקעה ספינתו בים והוא לא הי' בתוכה:
אָמַר רִבִּי אַבָּהוֹ. אִם הָיָה הַיָּם גַּלֵינִי וְהִבִּיט לְאַרְבַּע רוּחוֹתָיו וְרָאָה שֶׁאֵין שָׁם בִּרְייָה. מִשִּׂיאִין אֶת אִשְׁתּוֹ.
Traduction
R. Abahou dit: si la mer est dans son calme, galhnh (601)Cf. t. 4,., et qu'après l'avoir vue aux quatre points cardinaux (sans obstacle), on ne voit plus d'être vivant à la surface, on peut attester le décès, et la femme sera libre.
Pnei Moshe non traduit
''אם הים גליני. צ''ל גבוליני כלומר שיש לו גבולי' סביב והביט כו' וכדמפרש אביי בבבלי דמים שיש להם סוף הוא כל שעומד ורואה מד' רוחותיו:
אֵיזוֹ הִיא מִתְכַּוֵּין. רִבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר. כָּל שֶׁמַּזְכִּירִין לוֹ אִשָּׁה. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. כָּל שֶׁשּׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ וְהוּא מֵשִׁיב. אָמַר רִבִּי חַגַּי לְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. זָכוֹר רִבִּי בִּשְׁלֹשִׁין וְכַמָּה זְקֵינִים שֶׁהָיוּ מַתְרִיסִין כְּנֶגֶד רִבִּי הוֹשַׁעְיָה בְּיַד לְמֶעֱבַד כְּהָדָא דְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ וְהוּא לֹא מְקַבֵּל עָלָיו.
Traduction
Qu'appelle-t-on '' témoignage fait avec une arrière pensée '' (entraînant l'invalidité)? -C'est par exemple, dit R. Yohanan, le fait de rappeler qu'un tel, décédé, a une femme (afin de la libérer); selon Resh Lakish, cela arrive lorsqu'à la demande de nouvelles d'un tel et tel (604)Ci-après, 9, fin., le témoin répond que cet homme est décédé. R. Hagaï dit à R. Josué b. Levi: mon maître se souvient sans doute s'être trouvé devant une assemblée composée de trente et quelques vieillards (docteurs) (605)Même tour de phrase au (Megila 1, 7), qui insistaient tous auprès de R. Oshia pour qu'il acceptât de suite l'avis de Resh Lakish; mais R. Oshia ne put s'y résoudre (de considérer une telle attestation comme faite avec une arrière-pensée).
Pnei Moshe non traduit
איזו מתכוין. בעכו''ם דאמרינן אין עדותו עדות:
כל שמזכירין לו אשה. אם מזכירין לו אשה של פלוני והוא אומר מת פלוני דודאי מתכוין להתיר אשה הוא:
כל ששואלין אותו. על פלוני והוא משיב להם מת זה נמי הוי מתכוין ואפילו אינו מתכוין להתיר:
זכור ר' בשלישי. בב''ד של שלשה שישבו ועוד כמה זקנים וכל כך היו מתריסין כנגד ר' הושעיא:
ביד. מיד כלומר לקבל עליו מיד הא דר''ל ואפ''ה לא היה מקבל עליו ולדון לזה כמתכוין להעיד:
וְשׁוּב מַעֲשֶׂה בְעַסְיָא בְּאֶחָד שֶׁשִּׁילְשְׁלוּהוּ הַיָּם וְלֹא עָלָה בְיָדָם אֶלָּא רַגְלוֹ. תַּנֵּי. רָצוּ לַחֲתוֹךְ סְפּוֹגִים וּבָאוּ וּמָֽצְאוּ אוֹתוֹ שׁוּלְחָנִי בְעַכּוֹ. רִבִּי חַגַּי בָּעֵי קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. לֹא מִסְתַּבְּרָא נוֹתְנִין לוֹ שָׁהוּת כְּדֵי טְרֵיפָה. אָמַר לֵיהּ. אַף אֲנָא סָבוּר כֵּן.
Traduction
⁠— '' Une autre fois, il arriva à Essia, est-il dit, de faire descendre quelqu'un à la mer par une chaîne, il se noya, et l'on ne ramena que le pied; etc. La femme n'est pas libre si le pied constitue la partie inférieure, au-dessous du genou. '' On raconte en effet qu'on croyait un homme mort dans ces conditions, dont on n'avait retrouvé que le bas du pied; et lorsqu'un jour on se mit à la recherche d'éponges à couper sur le littoral, on retrouva l'homme établi comme changeur à Acco. R. Hagaï demanda en présence de R. Yossé: tout en permettant à la femme de se remarier, si le pied trouvé est coupé plus haut que le genou, n'y a-t-il pas lieu de la faire attendre que l'homme soit certainement mort des suites de cette perte, savoir au bout d'un an? C'est vrai, répondit R. Yossé, et c'est aussi mon avis.
Pnei Moshe non traduit
תני רצו לחתוך ספוגים. אמן הארכובה ולמטה קאי וספוגין הן מלשון קנה וסוף קמלו א''נ ספוגין ממש והן גדלים בים כלומר שדימו עליו שמת [הגה''ה. הים גליני כשהיה שקט ונח ואין הרוח מנשבת כלל קורין לו בערבי גליני ובלע''ז קאלמא:] ורצו לתתוך הספוגים ולחפש אחריו. אי נמי שהם היו רצין כדרכן ולחתוך ספוגים מהים ועל ידי זה באו לעכו שהיא על שפת הים ומצאו אותו. ועיקר:
ובאו ומצאו. לזה שלחני בעכו:
לא מסתברא. הא דקתני במתני' מן הארכובה ולמעלה תנשא דאין יכול לחיות שנותנין לו שהות עכ''פ כדי טרפה כלומר שאין מתירין אשתו כל זמן שיכול לחיות אפילו הוא טרפה והוא י''ב חודש כדאמרינן באלו טרפות דטרפה חיה עד י''ב חודש:
אף אנא סבר כן. דקודם י''ב חודש אין משיאין את אשתו:
Yevamoth
Daf 84a
משנה: מְעִידִין לְאוֹר הַנֵּר וּלְאוֹר הַלְּבָנָה וּמַשִּׂיאִין עַל פִּי בַת קוֹל. מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שֶׁעָמַד עַל רֹאשׁ הָהָר וְאָמַר אִישׁ פְּלוֹנִי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי מֵת הָֽלְכוּ וְלֹא מָֽצְאוּ שָׁם אָדָם וְהִשִּׁיאוּ אֶת אִשְׁתּוֹ. וְשׁוּב מַעֲשֶׂה בְצַלְמוֹן בְּאֶחָד שֶׁאָמַר אֲנִי אִישׁ פְּלוֹנִי בֶּן אִישׁ פְּלוֹנִי נְשָׁכַנִי נָחָשׁ וַהֲרֵי אֲנִי מֵת וְהָֽלְכוּ וְלֹא הִכִּירוּהוּ וְהִשִּׁיאוּ אֶת אִשְׁתּוֹ.
Traduction
Il est permis d'attester ce que l'on a vu à la clarté d'une lumière, ou de la lune; il est permis à une femme de se remarier, n'aurait-elle eu avis de décès que par une voix en l'air (un écho). Ainsi, il est arrivé à quelqu'un, placé au sommet d'une montagne, de dire qu'un tel fils d'untel né dans telle localité est mort; lorsqu'on parvint à ce sommet l'on n'y trouva personne, et pourtant il fut permis à la veuve de se remarier. Une autre fois, il est arrivé dans la localité de Çalmon (607)Neubauer, ib.,. que l'on a entendu dire: '' Moi un tel, fils d'un tel, suis mordu par un serpent, et je meurs. '' Arrivé près du cadavre, les habitants ne le reconnurent plus; et pourtant il fut permis à sa veuve de se remarier (par suite de l'audition de la voix en l'air).
Pnei Moshe non traduit
מתני' מעידין לאור הנר כו'. אפילו לא ראוהו אלא לאור הנר ולאור הלבנה והכירוהו:
בת קול. שמעו קול צעקה פלוני מת ולא ראו אדם:
בצלמון. שם מקום:
הלכה: מְעִידִין לְאוֹר הַנֵּר. אָמַר רִבִּי חֲנִינָא. לִימְּדַנִי רִבִּי יוֹנָתָן. וְהֵן שֶׁרָאוּ בּוּבְיָה שֶׁל אָדָם. רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָא. תַּמָּן תַּנִינָן. מִי שֶׁהָיָה מוּשְׁלָךְ בַבּוֹר וְאָמַר כָּל הַשּׁוֹמֵעַ אֶת קוֹלִי יִכְתּוֹב גֵּט לְאִשְׁתּוֹ. הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתְּנוּ. וָמַר רִבִּי יוֹנָתָן. וְהֵן שֶׁרָאוּ בּוּבְיָה שֶׁל אָדָם. רִבִּי אָחָא בַּר חֲנִינָה חִנְנָה בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָא. הָדָה דְתֵימַר בַּשָּׂדֶה. אֲבָל בָּעִיר אֲפִילוּ לֹא רָאוּ בּוּבְיָה שֶּׁל אָדָם. וְהֵן תַּנִּינָן. מִי שֶׁהָיָה מוּשְׁלָךְ בַבּוֹר וְאָמַר כָּל הַשּׁוֹמֵעַ אֶת קוֹלִי יִכְתּוֹב גֵּט לְאִשְׁתּוֹ. הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתְּנוּ. וְאָמַר רִבִּי יוֹנָתָן. וְהֵן שֶׁרָאוּ בּוּבְיָה שֶׁל אָדָם. אָמַר רִבִּי אָבוּן. הַמַּזִּיקִין מְצוּיִין בַּבּוֹרוֹת כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּצוּיִין בַּשָּׂדוֹת.
Traduction
R. Hanina dit: R. Jonathan m'a appris qu'il suffìt, il est vrai, d'avoir entendu une voix sur la montage; mais encore faut-il avoir aperçu l'image (pupa) d'un homme (608)De crainte d'avoir été l'objet d'une illusion par un démon: la vue seule de l'image donne la certitude du contraire.. R. Aha dit au nom de R. Hinena qu'il a été enseigné ailleurs (609)Mishna, (Gitin 6, 8).: Si quelqu'un, ayant été jeté dans un fossé, s'écrie: '' que celui qui entend ma voix écrive de ma part un acte de divorce à ma femme '', on devra écrire cet acte et le remettre à la femme. Sur quoi R. Jonathan ajoute: il faut du moins avoir vu une image (reflet) d'homme. Toutefois, dit R. Aha au nom de R. Hanina, c'est seulement vrai aux champs; mais en ville, l'image même est inutile. Mais ne vient-on pas de dire que cette vue est exigible à propos d'un homme tombé dans un fossé, ce qui est forcément en ville? C'est que, répondit R. Aboun, les démons se trouvent aussi bien dans les fossés (ou puits en ville), qu'aux champs.
Pnei Moshe non traduit
גמ' לימדני ר' יונתן. למתני':
והוא שראו בוביה. צל של אדם דאי לאו הכי חיישינן שמא שד הוא וכדאמרי' בבלי פירקין דחזו ליה בבואה דבבואה דאינהו לית להו:
תמן תנינן. בגיטין פרק התקבל:
הדא דתימר בשדה. דוקא בעינן שראו בוביה דשכיחי מזיקין:
והן תנינן. והא תנינן מי שהיה מושלך לבור דבעיר עסקינן ואפ''ה א''ר יונתן והוא שראו כו':
המזיקין מצויין בבורות כו'. ולפיכך הצריך שם ר' יונתן נמי בבואה:
תַּמָּן תַּנִּינָן. הַמֵּסִית זֶה הֶדְיוֹט וְהַנִּיסֵּית זֶה הֶדְיוֹט. הָא חָכָם לֹא. מִכֵּיוָן שֶׁהוּא נִיסֵּית אֶין זֶה חָכָם. מִכֵּיוָן שֶׁהוּא מֵסִית אֶין זֶה חָכָם. מִכֵּיוָן שֶׁהוּא נִיסֵּית אֶין זֶה חָכָם. כֵּיצַד עוֹשִׂין לוֹ לְהַעֲרִים עָלָיו. מַכְמִינִים עָלָיו שְׁנֵי עֵדִים בְנֵי אָדָם בַּבַיִת הַפְּנִימִית וּמוֹשִׁיבִין אוֹתוֹ בַּבַּיִת הַחִיצוֹן וּמַדְלִיקִין נֵר עַל גַּבָיו כְּדֵי שֶׁיְּהוּ רוֹאִין אוֹתוֹ וְשׁוֹמְעִין אֶת קוֹלוֹ. שֶׁכֵּן עָשׂוּ לְבֶן סַטְרָא בְּלוֹד שֶׁהִכְמִינוּ לוֹ שְׁנֵי תַלְמִידֵי חֲכָמִים וְהֶבִיאוּהוּ לְבֵית דִּין וּסְקָלוּהוּ. וְכֹה תֹמַר אָכֵן. שַׁנְייָא הִיא דָמַר אֲנִי. אַף הָכָא אֲנִי. שֶׁלֹּא יִבְרַח וְיֵלֵךְ לוֹ וְיֵלֵךְ וְיַסִּית אֶת אֲחֵרִים עִמּוֹ.
Traduction
On a enseigné ailleurs (610)(Sanhedrin 7, 10) (12).: '' Si le séducteur est un simple particulier idiwth'' et n'eût-il induit au mal qu'un simple particulier, la pénalité est aussi grave. '' Est-ce à dire que si c'est un savant, il n'est pas coupable? C'est une hypothèse inadmissible; car si c'est un sage, il ne sera pas un séducteur, et il ne se laissera pas induire en erreur. Quel procédé employait-on pour arriver par ruse à convaincre le coupable? On cache (pour épier le séducteur) deux témoins dans une chambre au fond, et l'on place l'accusé dans la chambre extérieure; on laisse une lumière brûler près de lui, pour qu'on puisse en même temps le voir et entendre sa voix. C'est ainsi que l'on a dit pour Ben-Stada à Lydda; on cacha, pour l'épier, deux savants, puis on l'amena devant le tribunal (qui le condamna), et il fut lapidé (611)Derenbourg, Essai., etc., pp 468-9.. -Comment donc se fait-il qu'ici la Mishna dispense de voir l'homme lui-même? -Ici c'est différent, parce que le témoin atteste l'avoir vu. Pourquoi, au sujet de l'induction à l'idolâtrie, l'attestation du témoin disant l'avoir vu ne suffit-elle pas? On aposte deux hommes pour que le séducteur ne puisse faire de propagande et aller ailleurs entraîner d'autres personnes à sa suite.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. פ' ד' מיתות:
המסית זה הדיוט שהסית את ההדיוט. ומקשי על הא דקאמר הדיוט הא חכם לא בתמיה. וכן גרסי' להא התם ואגב גררא דלקמן נסבה לה הכא:
ומשני מכיון כו'. לכך הוא מכנם בלשון הדיוט:
כיצד עושין לו להערים עליו. שיהו רואין אותו ושומעין קולו:
מכמיני'. מסתירים:
וכה תמר אכן. בתמיה דהכא אמרינן אפי' אין רואין אותו אלא שומעין קולו:
שניי' היא הכא דמר אני. שהרי אומר אני איש פלוני כו' והילכך אינו צריך שיראוהו ויכירוהו דבהכי סגי:
אף הכא אני. במסית ליסגי נמי באני ואמאי צריך להערים ולעשות כך שיראו אותי:
שלא יברח כו'. כלומר דהתם טעמא אחרינא נמי איכא ומערימין להביאו לב''ד:
רַב יְהוּדָה בְשֵׁם רַב. אֵין הֲלָכָה כְּרִבִּי יְהוּדָה בֶּן בָּבָא בְּיִשְׂרָאֵל. 84a וּמִילֵהוֹן דְּרַבָּנִין אָֽמְרָן כֵן. דָּמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל רִבִּי אַבָּהוּ רִבִּי עֲקִיבָה בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יָסָא. אֵין בּוֹדְקִין עֵידֵי מִיתָה בִדְרִישָׁה וַחֲקִירָה. מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שֶׁבָּא לְהָעִיד לִפְנֵי רִבִּי טַרְפוֹן עַל הָאִשָּׁה שֶׁנִּישֵּׂאת. אָמַר לוֹ. בְּנִי. הֵיאַךְ אַתָה מֵעִיד עַל הָאִשָּׁה שֶׁתִּינָּשֵׂא. אָמַר לוֹ. רִבִּי. עִמָּנוּ הָיָה בִשְׁייָרָה וְיָרַד הַגַּיִיס עָלֵינוֹ. וְנִתְלֶה בְיִחוּר שֶׁל זַיִת וּפְשָׁחוֹ וְרָדַף הַגַּיִיס וְחָזַר. נוֹמְתִי לוֹ. בְּנִי. מְשַׁבְּחָךְ אֲנִי בַּאֲרִי. נוֹמֶה לוֹ. יָפֶה כִיוַונְתָּ לִשְׁמִי. אֲנִי נִקְרָא בְעִירִי יוֹחָנָן בֶּן יוֹנָתָן אַרְיֶה מִכְּפַר שִׁיחְלָה. אָמַרְתִּי לוֹ. בְּנִי. יָפֶה אָמַרְתָּ יוֹחָנָן בֶּן יוֹנָתָן אַרְיֶה מִכְּפַר שִׁיחְלָה. אָמַר לִי. לֹא כֵן אָמַרְתִּי. אֶלָּא יוֹחָנָן בֶּן יוֹנָתָן אַרְיֶה מִכְּפַר שִׁיחְלָה. אָמַרְתִּי לוֹ. וַהֲלֹא כָךְ אָמַרְתָּ. יוֹנָתָן בֶּן יוֹחָנָן אֲרִי מִכְּפַר שִׁיחְלָה. אָמַר לִי. לֹא כָךְ אָמַרְתִּי. אֶלָּא יוֹחָנָן בֶּן יוֹנָתָן אֲרִי מִכְּפַר שִׁיחְלָה. לְאַחַר הַיָּמִים חָלָה וָמֵת. וּבָדַק רִבִּי טַרְפוֹן אֶת עֵדוּתוֹ וְהִשִּׂיאוּ אֶת אִשְׁתּוֹ. אוֹ נֵימַר. מִשּׁוּם מַה בְכָךְ. אַשְׁכָּךְ תַּנֵּי. אֵין בּוֹדְקִין עֵידֵי מִיתָה בִדְרִישָׁה וַחֲקִירָה. וּדְלָא כְרִבִּי טַרְפוֹן. דְּרִבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר. בּוֹדְקִין עֵידֵי מִיתָה בִדְרִישָׁה וַחֲקִירָה.
Traduction
R. Juda dit au nom de Rav: l'avis de R. Juda b. Bava dans la Mishna, qu'une telle assertion d'un israélite est valable si elle a été faite avec intention, ne sert pas de règle (il en est de même s'il n'y a pas eu d'intention). C'est aussi l'avis des sages, puisque R. Samuel ou R. Abahou, ou R. aqiba b. Aha dit au nom de R. Yassa: il est inutile d'examiner les témoins annonçant un décès, en les interrogeant et scrutant (de même ici on ne se préoccupe pas de l'intention). Ainsi, quelqu'un étant venu devant R. Tarfon attester un décès, pour que la femme puisse se remarier, R. Tarfon lui dit: '' Mon fils, puisque tu viens témoigner de cette mort pour libérer la femme, comment ce fait est-il survenu? L'homme en question se trouvait avec nous, en compagnie; voyant arriver une groupe de brigands qui tombait sur nous, il se suspendit à une branche d'olivier, l'arracha, et ainsi muni il a poursuivi les brigands, puis est revenu au milieu de nous. Sur ce, je le complimentai et lui dis qu'il valait un lion. '' Tu as bien fait allusion à mon nom, me dit-il, puisque dans ma ville on me nomme Yohanan b. Jonathan, dit le lion, du village de Sihlah (606)Cf. Hoffman, Mar Samuel, n. 2.. - Tu as bien dit mon fils, lui dis-je, Jonathan b. Yohanan, lion, du village de Sihlah. -Non, me dit-il, c'est Yohanan b. Jonathan, pas autrement. Quelque temps après, ce Yohanan tomba malade et mourut. '' Ce témoignage fut l'objet d'une enquête de la part de R. Tarfon, qui, satisfait, permit à la veuve de se remarier (donc, selon lui, contrairement à R. aqiba, on soumet à l'enquête l'attestation de décès). Est-ce à dire que, même selon R. Tarfon, l'attestation de décès n'entraîne pas l'enquête, et qu'il y a eu, il est vrai, interrogation détaillée, parce qu'elle ne peut pas nuire? -C'est que l'on trouve un enseignement où il est dit: il est inutile d'examiner un témoignage de décès par une enquête, ou en scrutant les témoins, à l'opposé de l'avis de R. Tarfon; il en résulte que, d'après ce dernier, l'enquête par examen est exigible.
Pnei Moshe non traduit
אין הלכה כר''י ב''ב בישראל. דאמר עד שיהא מתכוין להעיד אלא אפי' אינו מתכוין:
ומילהון דרבנן. דלקמיה נמי אמרי כן דסברי אין בודקין עדי מיתה עדים שמעידים פלוני מת:
בדרישה וחקירה. דאין מדקדקין אחריהן כ''כ וכן נמי אפילו אין מתכוין:
מעשה כו'. וכן הביא הבבלי לזה המעשה בשלהי מכלתין להביא ראיה דר''ט ס''ל דבודקין בדריש' וחקיר' מדדקדק אחריו לשאלו כן:
ה''ג יפה אמרת יונתן בן יוחנן כו' יוחנן בן יונתן:
או נימר משום מה בכך. כלומר דבעי דמי נימא דר''ט נמי לא ס''ל דבודקין בדריש' וחקירה ולא שאלו כן אלא משום מה בכך ולא דדינא הכי:
ופשיט לה אשכח תני כו'. ומדקאמר דלא כר''ט אלמא דס''ל דבודקין בדרישה וחקירה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source